สำหรับท่านที่เพิ่งมาใหม่ ตอนเก่าๆอยู่ทางนี้ครับนี้ครับ แสดงลิ้งค์เฉพาะสมาชิกเท่านั้น
, แสดงลิ้งค์เฉพาะสมาชิกเท่านั้น
,แสดงลิ้งค์เฉพาะสมาชิกเท่านั้น
, แสดงลิ้งค์เฉพาะสมาชิกเท่านั้น
เชิญสนุกกับตอนที่ 5 กันได้เลยครับ
01
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
02
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
03
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
04
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
05
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
06
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
07
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
08
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
09
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
10
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
11
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
12
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
13
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
14
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
15
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
16
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
17
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
18
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
19
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
20
แสดงรูปภาพเฉพาะสมาชิกเท่านั้น
ความหมายแฝงของคำว่า เซอร์วิส ในประเทศญี่ปุ่น(และอาจจะในประเทศอื่นๆด้วย) คือ "บริการพิเศษ" ครับ โดยส่วนมากจะพบเห็นในวงการมังงะและอนิเมะซะเป็นส่วนใหญ่ อย่างเช่นหมายถึงบริการพิเศษในเรื่องใต้สะดืออย่างที่มาจิพูด และพวกฉากวับๆแวมๆของตัวละครชายหญิงในอนิเมะเป็นต้น แต่คำว่าเซอร์วิสไม่ได้เกี่ยวข้องกับเรื่องลามกอนาจารเสมอไป อย่างเช่น สมมติว่านาย A มีเพื่อนสนิทเปิดร้านอาหาร แล้วเพื่อนคนนั้นแถมของหวานให้นาย A แบบฟรีๆ ก็ถือเป็นความหมายแฝงของคำว่าเซอร์วิสเช่นกัน ในเชิงของ บริการพิเศษในฐานะเพื่อนสนิท
ต่อมไป คำว่า แท็กทีม(Tag Team) เป็นศัพท์ทางเทคนิคของวงการมวยปล้ำ หมายถึงการแข่งแบบทีมๆละสองคนหรือมากกว่า การแข่งแท็กทีมจะมีการใช้ท่าพิเศษที่เรียกแบบไทยๆว่า ท่าแท็กทีม คือท่าที่นักกีฬาตั้งแต่สองคนขึ้นไปต้องร่วมมือกันถึงจะใช้ได้ จึงทำให้คำว่าแท็กทีมเป็นกิริยาแสลงที่มีหมายความว่า "ร่วมมือกัน" ไปโดยปริยาย ตรงนี้ในต้นฉบับใช้คำว่า ツープラトン(Two Platoons:ทูพลาทูนส์) ซึ่งมีความหมายคล้ายกับคำว่าแท็กทีมแต่เป็นเวอร์ชั่นญี่ปุ่น ผมจึงตัดสินใจใช้คำว่าแท็กทีมที่คนไทยน่าจะคุ้นเคยกันมากกว่าแทนที่จะทับศัพท์ไปทั้งแบบนั้น อย่างน้อยผู้อ่านที่รู้จักคำว่าแท็กทีมจะได้ไม่เสียอรรถรสในการอ่าน ส่วนท่านที่ไม่รู้จักนั้นผมต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ และหวังว่าย่อหน้านี้จะสามารถเป็นประโยชน์ให้กับท่านได้
ตอนนี้จำนวนหน้าเท่ากับตอนที่แล้ว แถมตัวหนังสือก็น้อยกว่า แต่ผมติดภารกิจส่วนตัวก็เลยมีเวลาทำค่อนข้างน้อยครับ
ขอบคุณทุกคอมเมนท์ที่ติชมเกี่ยวกับเรื่องของการแปลนะครับ จะพยายามปรับปรุงให้ดียิ่งๆขึ้นไปครับ
สำหรับท่านที่แนะนำโปรแกรม GIMP มาให้ ผมโหลดมาแล้วแต่ยังงงกับเครื่องมือที่ยุ่บยั่บยิ่งงกว่า PSD ซะอีก เลยขอใช้ Paint แบบเดิมต่อไปก่อนครับ
ถ้าผู้อ่านท่านใดมีข้อสงสัยตรงไหนสามารถคอมเมนท์ถามได้ตามสบายนะครับ หรือถ้ารำคาญที่ท้ายกระทู้ยาวเกินไปก็เชิญบ่นกันได้ครับ จะได้นำไปปรับปรุงตัว ผมก็เพิ่งจะมารู้ตัวเอาตอนแปลนี่แหละครับว่าเรื่องนี้มีศัพท์เฉพาะทางอยู่เยอะ ก็เลยอยากอธิบายให้ผู้อ่านทุกท่านได้รู้เรื่องเกี่ยวกับประเทศญี่ปุ่นมากขึ้น ไหนๆต้นฉบับก็เป็นของทางบ้านเขาอยู่แล้วด้วย ถ้าหลายๆท่านรำคาญในส่วนนี้ผมจะพยายามลดทอนให้กระชับมากขึ้นครับ
ไว้พบกันใหม่ในตอนหน้านะครับ